Voimalus zargoon. Jive – Vikipeedia
Tänapäeva sõnaloome seisukohalt on olulisem, et sealt on pärit hulk aktiivseid morfeeme tüvesid, eesliiteid ehk prefikseid, pooleesliiteid ehk prefiksoide, järelliiteid ehk sufikseid, pooljärelliiteid ehk sufiksoide. Ja kui täna släng on sündinud juhuslikult, siis enne moodsate sõnade ilmumist seostati hipi, valmis, maa-alune, mitteametlik ja veidi hiljem ja sajandit. Piletid on liiga kallid. Mul pole minu rattad. Nende praktiline osatähtsus keele tüvevaras on väga väike, teoreetiline tähendus aga suur.
Ning lõpuks muude laenudena on H. Sõnavara päritolu. Põlis- laen- ja tehissõnad Teisest keelest vahetult, ilma kolmanda keele abita laenatud keelendid on otselaenud.
- Eskalaatori kauplemise susteem
- Но Элли, - спросила Николь, когда трамвай остановился и еще пара октопауков поднялась в их вагон, - как вам пришла в голову идея проводить эти соревнования по бриджу.
- Sotsiaalsed binaarsed variandid
- Žargoon inglise keele sõnaraamat. Ameerika slang - fraasid tõlkega vene keelde
- Котел немедленно заурчал.
- Vabatahtlik tulude tehingute strateegia
Eeltoodud päritolurühmade näited olidki otselaenud. Peale nende on eesti keeles rohkesti otselaene peale nimetatud vuti veel inglise keelest ja nende arv paistab praegu kiiresti kasvavat: bagi, beebi, bitt, bokserid, broiler, disain, džiinid, finiš, kantri, kart, kikkpoks, koomiks, lift, luuser, meik, miiting, mikser, motell, poks, Voimalus zargoon, rokk, räpp, soul, sport, start, tennis, tiim, veeb jt.
Teisest keelest mingi kolmanda keele vahenduskeele vahendusel laenatud keelendid on kaudlaenud.
Žargoon inglise keele sõnaraamat. Ameerika slang - fraasid tõlkega vene keelde
Prantsuselähtesi Taiendavad keelatud sissetulekud ateljee, briljant, hasart, kompliment, odekolonn, paraad, parfüüm, parkett, puljong, restoran, sarm jt. Itaalialähtesi sõnu: karussell, kassa, kastan, klarnet, kompass, kontor, kuppel, pass, püstol, rakett, salat, salong, tapeet, tasku, valuuta jt.
Heebrealähtesi sõnu: aamen, messias, sahkerdama. Türgilähtesi sõnu: kaaviar, kaftan, kiosk.
Voimalus zargoon Hiinalähtesi sõnu: kaoliin, satään, soja, taifuun, tee. Põlis- laen- ja tehissõnad Need sõnad on tuntud paljudes maailma või vähemalt ühe kultuuriareaali keeltes.
Seepärast nimetatakse neid rahvusvahelisteks sõnadeks ja eesti keelde on neid vahendanud ennekõike saksa, vene ja inglise keel. Räägitakse palju, kui kasulikud on niisugused ühtemoodi sõnad.
Olgem aga siiski ettevaatlikud: pahatihti langeb sõna väliskuju küll kokku, aga tähendus on keeliti eksitavalt erinev. Usutavate rahvusvaheliste sõnadena paistavad eesti bensiin ja petrool.
Eesti keele käsiraamat
Ent tegelikult on nii, et kui eestlane vajab bensiini, siis tuleb tal Inglismaal Voimalus zargoon petrol, USAs gas või gasoline ja Prantsusmaal essence. Kui aga peaks huvitama petrool ehk petrooleumsiis tuleb Inglismaal küsida paraffin, USAs kerosene, Prantsusmaal pétrole.
Rahvusvahelistena ei ole kasutatavad isegi suuremad arvsõnad kõrgemate järguühikute nimetusedsest biljon on Venemaal, Prantsusmaal, USAsaga Suurbritannias, Saksamaaltriljon vastavalt 10 12 ja Kõige harilikumad meie kultuuriareaali rahvusvahelise leksika lähtekeeled on olnud vanakreeka ja ladina keel. Vanakreekast pärinevad nt apteek, ingel, kips, kirik, orel, paragrahv, piibel, piiskop, prohvet. Tänapäeva sõnaloome seisukohalt on olulisem, et sealt on pärit hulk aktiivseid morfeeme tüvesid, Voimalus zargoon ehk prefikseid, pooleesliiteid ehk prefiksoide, järelliiteid ehk sufikseid, pooljärelliiteid ehk sufiksoide.
Sõna, mille osad pärinevad eri keeltest, on hübriidsõna.
The language used in the safety data sheet shall be simple, clear and precise, avoiding jargon, acronyms and abbreviations. EurLex-2 Lehekülgedel 29, 30 ja 31 kirjeldatakse üksikasjalikult või tootmist ja kasutatavaid seadmeid, kasutades El Valle piirkonnale iseloomulikku žargooni ja termineid. Pages 29, 30 and 31 detail the process for producing the butter and the equipment used, referring to the jargon or terminology specific to the region of El Valle.
Kunagi keeleteadlased taunisid selliseid segaverelisi sõnu, kus võõrprefiksoid on liidetud omatüve ette. Tänapäeva risti-rästi suhtlevas maailmas on need aga sagedased ja loomulikud. Võimatu on aga võõrsufiksi või -sufiksoidi liitmine omatüve järele. Nt on väärad sõnad arvutiseerima, rühmoid, veaskoop vrd defektoskoop. Põlis- laen- ja Voimalus zargoon Siiani on kõne all olnud sõnakestade laenamine koos sama või muutunud tähendusega pärislaenudaga laenatakse ka tähendusi üksi.
See laenuvõimalus Voimalus zargoon peidetum: võetakse emakeeles käibiv sõna, andes sellele teise keele eeskujul juurde uue tähenduse — laentähenduse. Niisama kahju on, et meil on ähmastumas täpne sõna täna. Väga paljudel juhtudel võib täheldada, kuidas vana konkreetse tähendusega sõna on võõra eeskuju järgi uue, abstraktse tähenduse saanud.
Seejuures polegi vajadust viidata ühele lähtekeelele: samalaadset väljendust võib kohata mitmes Euroopa keeles. Nt avada koosolek, äratada kahtlust, ajada asja, Voimalus zargoon kiusatusse või pattu, toetuda faktidele, raamat ilmub, jooksvad asjad, ümmargune summa, terav pilk, tippsaavutus, tipptase, teede- või telefonivõrk.
Memories of Amanullah - Aftab Iqbal vs Amanullah - Best Jugat Bazi - IC2I
Põlis- laen- ja tehissõnad Väga suure sõnavarakihi Voimalus zargoon tõlkelaenud. Need on liitsõnad või sõnaühendid, harvemini tuletised, mis on teisest keelest sõna-sõnalt või morfeem-morfeemilt tõlgitud ja millel on samast laenatud tähendus.
- Ameerika slang - fraasid tõlkega vene keelde Inglise slängi levitab peamiselt noorukite poolt, nagu igas riigis ja mis tahes muus keeles.
- Тут-то и начались изображения.
- Tõlge 'žargoon' – Sõnastik inglise-Eesti | Glosbe
- Она помедлила в нерешительности.
Heinrich Stahli Tõlkelaenude hulgas on rohkesti fraseologisme, nt saksa keelest pärinevad jõusse astuma in Kraft tretenkorstnasse kirjutama etwas in den Schornstein ~ in den Rauchfang schreibenläbi lillede aga saksa keeles ainsus durch die Blume. Rohkesti tõlkelaene tõi eesti oskussõnavarra J. Põlis- laen- ja tehissõnad Laenamise mõistet natuke laiendades saame rääkida ka laenudest ühe keele sees.
Murdest kirjakeelde või ühest murdest teise võetud laenkeelendeid nimetatakse siselaenudeks.
EESTI KEELE KÄSIRAAMAT 2007
Nii J. Aavik kui ka J. Veski tõid rohkesti murdesõnu kirjakeelde. Aaviku toodud on nt almus, kihk, kääbus, liud, lõust, läte, menu, perv, leebe, too, hajuma, kaikuma, lammutama, lebama, mainima, peibutama, sebima, viipama, äsja, meeleldi, ent. Saaremaalt tegi ta kogu eesti Voimalus zargoon tuttavaks nt sõnad abajas, imal, jõhker, kipakas, rehala, tarima, ülle, üll, ült.